/image%2F3135486%2F20230520%2Fob_3cfc3e_nmt.jpg)
Éditer un texte traduit par une machine, (MTPE : Machine Translation Post Editing) est un savoir-faire qui vient s'ajouter aux compétences des traducteurs/traductrices d'aujourd'hui. Bien que ce ne soit pas un travail demandant un effort cognitif aussi musclé qu'une traduction, il doit être fait sérieusement avec la même exigence de qualité, de créativité et de précision afin de transformer l'ébauche de la machine en une prose digne de ce nom. Les erreurs des MT deviennent facilement repérables avec l'entrainement, et dans certains cas la reformulation totale de la phrase s'impose. Cependant, les NME (Neural Machine Translation) fonctionnent de manière intuitive et s'améliorent en enregistrant vos corrections. Bien sûr, elles ne remplaceront pas l'humain mais peuvent lui faciliter la tâche. Mieux adaptées à certains types de documents que d'autres, les MT ne peuvent en aucun cas s'utiliser à bon escient lorsqu'il s'agit d'un texte littéraire ou complexe.
Comme tout traducteur/traductrice, j'ai travaillé sur de gros volumes de MTPE pour diverses agences, afin de maîtriser cette technique parfois très utile. Ce n'est pas le même plaisir qu'une traduction mais c'est un jeu de perfectionnement de la formulation qui entraine le linguiste en développant une certaine souplesse dans la syntaxe.
Vous pouvez me confier vos documents déjà traduits par MT et je vous rendrai un texte où les déficiences et anomalies de l'IA ne seront plus détectables. Bien au contraire, la formulation sera fluide et naturelle comme il se doit pour un contenu de qualité écrit par un être humain.
Bien évidemment, la relecture d'une traduction faite par un humain fait partie de mes compétences, ainsi que l'édition de documents écrits en français nécessitant un travail de correction.