/image%2F3135486%2F20230519%2Fob_1fabbe_img-1001-1.jpeg)
Traduire un site Web, c’est s’assurer que votre message d’origine soit adapté à la culture de la langue cible sans perte d’information au cours du processus. Il peut même s’agir de transcréation, une rédaction moins proche du texte d’origine pour plus d’impact dans le pays où vous souhaitez faire connaitre votre produit ou votre entreprise. Je travaille dans les délais assignés pour vous permettre d’harmoniser la traduction de votre site à l’implantation de votre produit à l’international.
Rédaction de contenu en français et transcréation
La rédaction de votre site Web n’est pas à prendre à la légère, le ton, le choix des mots et formulations font partie de votre image de marque et doivent être homogènes pour correspondre au public visé. Mon expérience d’attaché de presse est un atout en termes d’expertise en communication. Il ne s’agit pas simplement « d’accoster » le client potentiel mais de le convaincre par un discours en adéquation avec ses références.
Si vous souhaitez lancer un nouveau site Web pour votre entreprise ou pour un produit, un profil d’artiste, ou la publication de votre livre, ou créer une série de blogs, je me charge de l’écriture du texte en français en fonction de vos objectifs. Après l’établissement d’un brief pour la rédaction en concertation avec vous, je vous proposerai une réunion pour vous présenter le premier draft. Nous discuterons des mots clés essentiels pour le référencement Google optimal de votre site (SEO) et des changements éventuels, ce que vous souhaitez mettre en valeur ou plutôt laisser en arrière-plan. Il me faudra ensuite travailler avec votre web designer, le professionnel en charge de la construction du site pour un résultat cohérent.
Pour ce qui est du tarif, je propose un forfait comprenant tout le processus détaillé dans le devis, afin de vous assurer d’un projet facturé globalement au meilleur tarif.
Traduction littéraire pour les auteurs indépendants et maisons d’édition
La traduction littéraire est un travail qui exige une connaissance du sujet en profondeur. C’est pour cette raison que je traduis un livre uniquement dans les domaines qui m’intéressent et avec lesquels j’ai une affinité. À ce jour, j’ai traduit trois livres de non-fiction de l’anglais (US/GB) vers le français pour des éditeurs indépendants dans le domaine de l’ésotérisme, l’histoire des religions et le cinéma. Bien que je n’aie pas encore traduit de fiction, je serais bien entendu vivement intéressée de traduire de l’anglais ou du néerlandais vers le français tout ouvrage qui résonnerait avec ma sensibilité. Le montant de mes honoraires pour une traduction littéraire est déterminé par de nombreux critères et je ne peux pas m’avancer avant de prendre connaissance de l’ouvrage.
N’hésitez pas à me contacter par le biais du formulaire de contact, je vous répondrai dans la journée.