Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traduction NL/EN>FR - Traduction littéraire - Localisation de sites web - Documentation et Rédaction de contenu en français et en anglais - MTPE - Please feel free to contact me in English (or French) at: info@scriptoriumfr.com or via the contact form. I will get back to you within a few hours. Ook in het Nederlands!

Révision de traduction et révision par un tiers (third-party review)

Publié le 9 Juin 2024 par Nathalie Le Doeuff

Titivillus le Démon du scriptorium

C'est sous l'égide de Titivillus, le fameux Démon qui officiait dans les scriptoriums des monastères et torturaient les moines copistes, que je corrige les écrits de mes homologues versés dans la littérature. Titivillus avait pour rôle essentiel de relever les erreurs de grammaire, de syntaxe, d'orthographe et même de prononciation et de les récolter dans un sac pour  "charger" le copiste et l'expédier éventuellement en enfer. Bien entendu, c'est ce que personne ne souhaite, mais pour préserver la langue écrite et ses usages, une certaine dévotion est pourtant requise, celle de l'amour de la littérature et des livres et c'est un honneur de contribuer, même modestement, à cette noble entreprise. N'étant moi-même pas à l'abri de la  rétribution maléfique de cet impitoyable Démon, je lui suis pourtant reconnaissante de la rigueur qu'il m'impose.

Même si la traduction et l'écriture de texte restent ma priorité,  j'ai commencé en 2024 à faire de la révision de textes pour un organisme international. Bien que le contenu en lui-même n'a pas été ma motivation première, j'ai certainement trouvé un intérêt technique en termes de révision de textes que je n'avais pas vraiment exploré jusque là. La révision est en effet un travail bien plus en profondeur que la relecture. Il s'agit de relever les erreurs grossières de grammaire, d'orthographe et de syntaxe mais aussi de veiller au respect du glossaire exigé par le client, de reformuler lorsque le style le réclame ou pour une meilleure lisibilité. Et bien entendu, la partie non négligeable des commentaires pour justifier des changements enrichit le travail en instaurant un dialogue avec le traducteur dans le but de trouver la meilleure traduction. Cette concertation n'est pas toujours simple, et il est important pour les deux parties de respecter la perception de l'autre et de ne pas s'embourber dans des discussions stériles où l'ego littéraire se démène. 

Cette expérience de plusieurs mois a permis de développer certaines compétences qui me manquaient. J'ai en effet musclé la capacité à voir les détails avec un œil de lynx, d'être plus à même de reformuler pour être plus fidèle au texte d'origine tout en respectant la traduction. Et lorsque je traduis, ou que j'écris, cette nouvelle conscience accrue veille sur mes écrits, me permettant de  me corriger et d'éditer mes textes avec plus d'intransigeance et d'efficacité qu'auparavant.

Prière de Titivillus

Démon et saint Patron, Titivillus, ne me sois point trop rigoureux ; ni point trop regardant en la matière. Modère ta parcimonie. Que la foule de mes coquilles et autres malfaçons ne retombent point sur mon âme, fasse qu’elles ne lui pèsent que le poids de la plume taillée par mes soins.

Et si je dois boire la lie de mon encre jusqu’à la fin des fins, tâche au moins de la rendre douce comme le rêve, et enjouée comme le rire. Semblable lettré, prie donc pour mon âme d’écrivant, et puis tourne la page. Amen. Ainsi soit-il.

 

Commenter cet article