Présentation
Publié le 14 Juillet 2024
/image%2F3135486%2F20250821%2Fob_b7c943_selfie-aout-2025.jpeg)
Les mots ont toujours été mon territoire bien que dans différents domaines d'expertise. En tant qu'attachée de presse à Paris dans l’édition (Dictionnaires Le Robert) et dans la production artistique, j'ai pu aiguiser ma plume dans la communication écrite (dossiers de presse et communiqués) destinée aux médias. Et bien des années plus tard, c’est au fil de mes expatriations au Royaume-Uni et aux Pays-Bas que la traduction s’est imposée comme une évidence : apprendre une autre langue, comprendre une autre culture, puis trouver le mot juste en français pour en restituer toute la richesse.
En 2018, j’ai commencé aux Pays-Bas mon activité de traductrice et rédactrice web freelance, ce qui m’a permis d’explorer de multiples facettes de l’écriture. : la traduction de sites web, traduction littéraire, rédaction de contenus originaux, et la transcréation d’articles ou de blogs pour mes clients directs. J’ai également collaboré avec plusieurs agences de traduction, dont les standards exigeants et les délais serrés m’ont appris à allier rigueur, efficacité et souplesse méthodologique.
Récemment, j’ai eu l’opportunité de traduire deux ouvrages d’ésotérisme de l’anglais vers le français, publiés à compte d’éditeur. Ces expériences, profondément enrichissantes, confirment mon désir de mettre ma plume et mon savoir-faire au service de la culture, de la communication et du développement personnel.
De cette passion est né Scryptorium : un espace dédié à l’écriture sous toutes ses formes, où tradition et modernité dialoguent. J’y propose un accompagnement sur mesure autour de la traduction littéraire, de la rédaction de contenu, de la transcréation, de la localisation de sites web ainsi que la conception de dossiers et communiqués de presse.
Mon approche conjugue à la fois la fidélité “à l’ancienne” – celle du travail patient sur le texte, ligne par ligne, mot par mot – et l’efficacité des outils modernes de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados, CafeTran, Smartcat, entre autres). Le choix d’une méthode dépend toujours des besoins du client et de la nature du document. L’essentiel demeure la précision, la fluidité et la transmission fidèle du message.
Chaque projet est pour moi une rencontre, une collaboration, un échange d’idées et de sensibilités. J’accorde une grande importance à l’écoute des préférences de mes clients, afin que le résultat final réponde à leurs attentes tout en reflétant leur identité.
Écrire, traduire, transmettre : telle est la raison d’être de mon parcours et de mon activité. Mon intention est de faire en sorte que chaque texte confié trouve sa juste voix, claire et vivante, dans une langue qui lui ressemble.
/image%2F3135486%2F20250812%2Fob_7d25df_certification-pro.png)
Témoignages clients sur Proz (2020 ==)2022)