Traduction littéraire d'ouvrages ésotériques
Publié le 12 Mars 2025
/image%2F3135486%2F20250312%2Fob_bc6e64_the-satanic-screen.jpg)
La littérature dans le domaine ésotérique en France est très différente de celle du monde anglo-saxon du fait de différentes influences passées mais aussi de la culture et de la langue.
La langue anglaise plus internationale et plus directe couvre les intérêts d'une population plus vaste et plus variée ce qui stimule les maisons d'édition à prendre plus de risques. En France, les grandes librairies spécialisées dans l'ésotérisme ont pour la plupart fermé une à une, et les ouvrages de ce type restent bien souvent cantonnés au rayon vulgarisateur du paranormal et du bien-être de grandes enseignes. Le browsing en ligne a supplanté le charme de la spéléologie en librairie spécialisée, tout en mettant à disposition un plus large choix d'ouvrages dans toutes les langues. Il est certain que les français ne se distinguent pas particulièrement par leur capacité à parler plusieurs langues (même si la tendance chez les jeunes générations tend à contredire ce cliché), et ce « handicap » culturel ouvre de nombreuses opportunités de traduction aux maisons d'édition.
Durant une expatriation de plusieurs années au Royaume-Uni et aux Pays-Bas, j'ai commencé à lire en anglais et en néerlandais ce qui m'a donné accès à d'autres modes de pensée et à d'autres références en particulier dans le domaine de l'ésotérisme, du développement personnel et de la spiritualité (Bouddhisme, Tantra et Védanta). L'enrichissement de mon espace intérieur y a trouvé une manne qui tout en créant un défi m'a permis de faire des liaisons génératrices de nouvelles perceptions ; l'envie de traduire des ouvrages intéressants dans ce domaine pour partager ces trouvailles avec un lectorat français s'est présentée alors comme une évidence.
Grâce à mon réseau en ligne qui serpente surtout dans l'underground de l'occulte anglo-saxon, j'ai eu l'opportunité de traduire deux ouvrages pour une maison d'édition en cours de création. Ce domaine est malgré tout très confidentiel et ce ne sont pas des ouvrages à fort potentiel commercial, mais j'ai fait ces traductions avec le plus grand sérieux parce que j'étais motivée par l'intérêt du contenu. Le respect des écrits des deux auteurs (Kenneth Grant et Nikolas Schreck) m'a soutenue dans l'effort de transposer leurs idées en français et j'espère que le lectorat le confirmera même si une traduction est toujours suggestive et soulève forcément des points de discussion. La date de parution de ces deux ouvrages n'est pas encore clairement déterminée mais l'information sera relayée sur ce blog dès que ce sera d'actualité.