Traduction de livres non-fiction dans le domaine de l'ésotérisme

Publié le 29 Mai 2025

La littérature dans le domaine ésotérique en France est très différente de celle du monde anglo-saxon du fait de différentes influences passées mais aussi de la culture et de la langue.

La langue anglaise plus internationale et plus directe couvre les intérêts d'une population plus vaste et plus variée ce qui stimule les maisons d'édition à prendre plus de risques. En France, les grandes librairies spécialisées dans l'ésotérisme ont pour la plupart fermé une à une, et les ouvrages de ce type restent bien souvent cantonnés au rayon vulgarisateur du paranormal et du bien-être de grandes enseignes. Le browsing en ligne a supplanté le charme de la spéléologie en librairie spécialisée, tout en mettant à disposition un plus large choix d'ouvrages dans toutes les langues. Il est certain que les français ne se distinguent pas particulièrement par leur capacité à parler plusieurs langues (même si la tendance chez les jeunes générations tend à contredire ce cliché), et ce « handicap » culturel ouvre de nombreuses opportunités de traduction aux maisons d'édition. 

Durant une expatriation de plusieurs années au Royaume-Uni et aux Pays-Bas, j'ai commencé à lire en anglais et en néerlandais ce qui m'a donné accès à d'autres modes de pensée et à d'autres références en particulier dans le domaine de l'ésotérisme, du développement personnel et de la spiritualité (Bouddhisme, Tantra et Védanta). L'enrichissement de mon espace intérieur y a trouvé une manne qui tout en créant un défi m'a permis de faire des liaisons génératrices de nouvelles perceptions ; l'envie de traduire des ouvrages intéressants dans ce domaine pour partager ces trouvailles avec un lectorat français s'est présentée alors comme une évidence.

Grâce à mon réseau en ligne qui serpente discrètement dans l'underground anglo-saxon de l'occulture, j'ai eu l'opportunité de traduire deux ouvrages pour une maison d'édition en cours de création. Ce domaine est malgré tout très confidentiel et ce ne sont pas des ouvrages à fort potentiel commercial mais c'est un positionnement que je revendique en privilégiant des ouvrages pour la qualité de leur contenu et la profondeur de leur discours. L'intérêt que je porte aux écrits des deux auteurs (Kenneth Grant et Nikolas Schreck) a suscité la motivation à transposer leurs idées en français et j'espère que le lectorat le confirmera même si une traduction est toujours suggestive et soulève forcément des points de discussion. La date de parution de ces deux ouvrages n'est pas encore clairement déterminée mais l'information sera relayée sur ce blog dès que ce sera d'actualité.

Rédigé par Nathalie Le Doeuff

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article